Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



134Překlad - Španělsky-Holandsky - Quisiera algún día poder estudiar acá

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyŠvédskyŘeckyAnglickyDánskyRumunskyTureckyNěmeckyArabskyHolandskyBulharskýMaďarsky

Kategorie Věta

Titulek
Quisiera algún día poder estudiar acá
Text
Podrobit se od astridkoot123
Zdrojový jazyk: Španělsky

Quisiera algún día poder estudiar acá.

Titulek
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Překlad
Holandsky

Přeložil astridkoot123
Cílový jazyk: Holandsky

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 23 září 2008 10:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 září 2008 21:16

Lein
Počet příspěvků: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

15 září 2008 22:28

C.K.
Počet příspěvků: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

15 září 2008 22:04

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

15 září 2008 22:27

jollyo
Počet příspěvků: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


16 září 2008 07:44

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

17 září 2008 11:18

Lein
Počet příspěvků: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

22 září 2008 17:37

bkleinbreteler
Počet příspěvků: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.