Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Holandsky - ERROR! Your signature has not been collected

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠvédskyBulharskýHolandskyDánskyŘeckyČeskyFinskyLotyština

Kategorie Věta

Titulek
ERROR! Your signature has not been collected
Text
Podrobit se od akamc2
Zdrojový jazyk: Anglicky

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Titulek
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Překlad
Holandsky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Holandsky

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Poznámky k překladu
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 1 říjen 2008 16:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 říjen 2008 14:00

Lein
Počet příspěvků: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 říjen 2008 14:21

ihsa
Počet příspěvků: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 říjen 2008 16:02

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 říjen 2008 16:45

Lein
Počet příspěvků: 3389
Graag gedaan!