Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHebrejskyArabsky

Titulek
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Text
Podrobit se od ebrusu
Zdrojový jazyk: Turecky

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Titulek
MY CONSCIENCE
Překlad
Anglicky

Přeložil serba
Cílový jazyk: Anglicky

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 říjen 2008 03:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 říjen 2008 13:49

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 říjen 2008 14:22

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 říjen 2008 16:56

serba
Počet příspěvků: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 říjen 2008 17:03

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 říjen 2008 17:27

serba
Počet příspěvků: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 říjen 2008 21:49

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".