Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Německy - The love we have is useless when I can't have you...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyNěmeckyItalsky

Kategorie Myšlenky - Každodenní život

Titulek
The love we have is useless when I can't have you...
Text
Podrobit se od aimar
Zdrojový jazyk: Anglicky

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titulek
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Překlad
Německy

Přeložil mimarspre
Cílový jazyk: Německy

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Poznámky k překladu
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 26 listopad 2008 17:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 listopad 2008 12:37

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 listopad 2008 12:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 listopad 2008 16:51

salihinal
Počet příspěvků: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 listopad 2008 17:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal