| | |
| | 4 leden 2009 01:50 |
| | Hi cebere,
added or attached?
there are ---> are |
| | 5 leden 2009 11:04 |
| | Hi cebere,
That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor? |
| | 5 leden 2009 12:31 |
| | If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''
so? I dont know, I thing ''with''
your suggestion?
|
| | 5 leden 2009 13:09 |
| | |
| | 5 leden 2009 13:18 |
| | yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done" |
| | 5 leden 2009 16:18 |
| | Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.
but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it. |
| | 5 leden 2009 17:30 |
| | Kafetzou, would you help us here, please? CC: kafetzou |
| | 5 leden 2009 17:36 |
| | if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ? |
| | 6 leden 2009 01:41 |
| | I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.
Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:
"In the attachment, please find ..."
CC: lilian canale |
| | 6 leden 2009 01:12 |
| | In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely. |
| | 6 leden 2009 08:14 |
| | I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:
''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning. |
| | 8 leden 2009 18:57 |
| | In the attached files, there are the new studies... |
| | 30 prosinec 2011 16:52 |
| | I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:
The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files. |
| | 30 prosinec 2011 18:41 |
| | I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation. |
| | 30 prosinec 2011 20:52 |
| | Thanks |
| | 2 leden 2012 09:21 |
| | So, the translation should have been done like:
The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment. |
| | 2 leden 2012 15:00 |
| | |