Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Věta - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Text
Podrobit se od elifbuzlu
Zdrojový jazyk: Turecky

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Poznámky k překladu
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Titulek
In the attached files are the new studies
Překlad
Anglicky

Přeložil cebere
Cílový jazyk: Anglicky

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 30 prosinec 2011 18:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 leden 2009 01:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 leden 2009 11:04

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 leden 2009 12:31

cebere
Počet příspěvků: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 leden 2009 13:09

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I prefer "on".

5 leden 2009 13:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 leden 2009 16:18

cebere
Počet příspěvků: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 leden 2009 17:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 leden 2009 17:36

merdogan
Počet příspěvků: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 leden 2009 01:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 leden 2009 01:12

eliphsi
Počet příspěvků: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 leden 2009 08:14

cebere
Počet příspěvků: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 leden 2009 18:57

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 prosinec 2011 16:52

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 prosinec 2011 18:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 prosinec 2011 20:52

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Thanks

2 leden 2012 09:21

cebere
Počet příspěvků: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 leden 2012 15:00

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Tebrikler.