Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Text
Podrobit se od ellasevia
Zdrojový jazyk: Německy

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Poznámky k překladu
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Titulek
If you want to ask me something, ...
Překlad
Anglicky

Přeložil jollyo
Cílový jazyk: Anglicky

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 leden 2009 20:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 leden 2009 23:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 leden 2009 00:19

jollyo
Počet příspěvků: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 leden 2009 01:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 leden 2009 02:28

ellasevia
Počet příspěvků: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 leden 2009 13:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Jollyo? Are you there?

8 leden 2009 16:51

jollyo
Počet příspěvků: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 leden 2009 18:06

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 leden 2009 20:01

merdogan
Počet příspěvků: 3769
without "Please"