Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠpanělskyAnglicky

Titulek
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Text
Podrobit se od giorgio2fast
Zdrojový jazyk: Italsky

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Titulek
The best women's performances in motoring
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Women's best performances in motoring.
Poznámky k překladu
Or: "Best performances of women at the wheel."
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 leden 2009 08:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 leden 2009 10:38

giorgio2fast
Počet příspěvků: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 leden 2009 10:43

giorgio2fast
Počet příspěvků: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 leden 2009 10:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 leden 2009 12:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 leden 2009 13:38

fiammara
Počet příspěvků: 94
italian text is out of frame

21 leden 2009 11:29

giorgio2fast
Počet příspěvků: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 leden 2009 12:28

giorgio2fast
Počet příspěvků: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 leden 2009 16:24

fiammara
Počet příspěvků: 94
So I say that we do not translate titles!

21 leden 2009 16:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 leden 2009 22:04

giorgio2fast
Počet příspěvků: 8
Thanks for your helping, see u

22 leden 2009 00:36

Witchy
Počet příspěvků: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 leden 2009 07:28

superfaco
Počet příspěvků: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'