Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - We are conducting some planning work the future...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTureckyČínsky (zj.)

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
We are conducting some planning work the future...
Text
Podrobit se od aslantas
Zdrojový jazyk: Anglicky

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Poznámky k překladu
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Titulek
Bizler
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Poznámky k překladu
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Naposledy potvrzeno či editováno cheesecake - 16 říjen 2009 07:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 květen 2009 22:12

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 květen 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 říjen 2009 18:27

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 říjen 2009 07:54

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Teşekkürler....

12 říjen 2009 19:52

minuet
Počet příspěvků: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 říjen 2009 20:33

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 říjen 2009 21:33

cheesecake
Počet příspěvků: 980
merdogan?

16 říjen 2009 07:32

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Teşekkürler...

7 květen 2010 20:38

irma lozano
Počet příspěvků: 2
alamadim