| |
|
Překlad - Anglicky-Turecky - We are conducting some planning work the future...Momentální stav Překlad
Kategorie Dopis / Email - Firma/práce Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | We are conducting some planning work the future... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience | | <edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky) |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
| | "a retch" vinç olarak kabul edilmiştir. Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg ) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno cheesecake - 16 říjen 2009 07:57
Poslední příspěvek | | | | | 22 duben 2009 14:30 | | | merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg
tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz? | | | 6 květen 2009 22:12 | | | Merhaba,
"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."
"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"
En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)
Ve de "eÄŸer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuÅŸ | | | 10 květen 2009 14:40 | | | tesekkurler, cheesecake!
merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir! | | | 6 říjen 2009 18:27 | | | Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuÅŸ.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez deÄŸerlendireiblirim | | | 7 říjen 2009 07:54 | | | | | | 12 říjen 2009 19:52 | | | "heavy plant vehicles" için "ağır iÅŸ makinaları" demek daha uygun olmaz mı?
| | | 14 říjen 2009 20:33 | | | Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eÄŸer bu öneriye katılıyorsan metni bu ÅŸekilde düzenleyip onaylayacağım. | | | 15 říjen 2009 21:33 | | | | | | 16 říjen 2009 07:32 | | | | | | 7 květen 2010 20:38 | | | |
|
| |
|