Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Turecky - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyTurecky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Text
Podrobit se od bronzieem
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Titulek
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Překlad
Turecky

Přeložil kendin_ol_19
Cílový jazyk: Turecky

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 15 srpen 2009 17:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 srpen 2009 15:55

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 srpen 2009 16:01

libera
Počet příspěvků: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 srpen 2009 16:08

handyy
Počet příspěvků: 2118
Thank you so much Libera!

15 srpen 2009 17:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 srpen 2009 17:23

handyy
Počet příspěvků: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 srpen 2009 17:25

handyy
Počet příspěvků: 2118
Haha, you're faster than me!

15 srpen 2009 17:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396