Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyBrazilská portugalštinaPortugalsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Text
Podrobit se od Clotilde Parreira
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Poznámky k překladu
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Titulek
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Překlad
Francouzsky

Přeložil karasungur
Cílový jazyk: Francouzsky

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Naposledy potvrzeno či editováno turkishmiss - 11 březen 2009 03:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 březen 2009 00:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 březen 2009 00:32

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 březen 2009 14:34

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''