Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyBrazilská portugalštinaPortugalsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Text k překladu
Podrobit se od Clotilde Parreira
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Poznámky k překladu
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
Naposledy upravil(a) pias - 11 březen 2009 08:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 březen 2009 00:14

gamine
Počet příspěvků: 4611
Names abrevv.

10 březen 2009 14:23

pias
Počet příspěvků: 8114
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.

CC: gamine

10 březen 2009 15:56

gamine
Počet příspěvků: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.

10 březen 2009 16:41

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok

I wasn't sure myself. That's why I asked you.

11 březen 2009 03:31

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.

11 březen 2009 08:13

pias
Počet příspěvků: 8114
Edits done turkishmiss, thank you