Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bosensky-Anglicky - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Text
Podrobit se od chekirov
Zdrojový jazyk: Bosensky

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Titulek
I am also feeling bad
Překlad
Anglicky

Přeložil Gaga_86
Cílový jazyk: Anglicky

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 březen 2009 23:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 březen 2009 14:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 březen 2009 20:52

Gaga_86
Počet příspěvků: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 březen 2009 21:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 březen 2009 21:59

Gaga_86
Počet příspěvků: 34
Ok, thank you very much!

24 březen 2009 20:07

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 březen 2009 21:45

Gaga_86
Počet příspěvků: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 březen 2009 22:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 březen 2009 23:02

Gaga_86
Počet příspěvků: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 březen 2009 23:28

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 březen 2009 23:35

Gaga_86
Počet příspěvků: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 březen 2009 23:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 březen 2009 23:41

Gaga_86
Počet příspěvků: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 březen 2009 23:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 březen 2009 23:58

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.