Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Německy - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Řeč
Titulek
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Text
Podrobit se od
Belhassen
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
Titulek
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Překlad
Německy
Přeložil
sousou87
Cílový jazyk: Německy
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Poznámky k překladu
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Naposledy potvrzeno či editováno
Rodrigues
- 8 leden 2010 07:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 leden 2010 07:04
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 leden 2010 14:49
Belhassen
Počet příspěvků: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?