Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Rumunsky - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Rumunsky

Kategorie Volné psaní - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Text
Podrobit se od sakurachalove
Zdrojový jazyk: Latinština

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Poznámky k překladu
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Titulek
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Překlad
Rumunsky

Přeložil WlmShk
Cílový jazyk: Rumunsky

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 11 srpen 2009 14:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 srpen 2009 15:25

azitrad
Počet příspěvků: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 srpen 2009 15:44

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 srpen 2009 12:03

azitrad
Počet příspěvků: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 srpen 2009 14:26

WlmShk
Počet příspěvků: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."