Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Finsky - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFinsky

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Text
Podrobit se od itsatrap100
Zdrojový jazyk: Anglicky

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Poznámky k překladu
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Titulek
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Překlad
Finsky

Přeložil jrosti
Cílový jazyk: Finsky

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Poznámky k překladu
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 30 červenec 2009 14:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 květen 2009 05:22

Maribel
Počet příspěvků: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 květen 2009 13:17

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 květen 2009 22:29

Maribel
Počet příspěvků: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 květen 2009 09:09

jrosti
Počet příspěvků: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 květen 2009 10:26

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 květen 2009 10:34

jrosti
Počet příspěvků: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 květen 2009 11:18

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Voi ei.

12 prosinec 2010 14:53

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)