Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Kategorie Výraz - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Text
Podrobit se od bedis1905
Zdrojový jazyk: Turecky

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Poznámky k překladu
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Titulek
Queridos amigos,
Překlad
Španělsky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Španělsky

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Poznámky k překladu
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 červenec 2009 13:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 červenec 2009 19:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 červenec 2009 19:27

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 červenec 2009 19:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 červenec 2009 20:15

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations