Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Řecky - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyŘecky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Text
Podrobit se od ira papa
Zdrojový jazyk: Holandsky

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Titulek
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Překlad
Řecky

Přeložil AspieBrain
Cílový jazyk: Řecky

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Poznámky k překladu
I assumed that "kim" is a woman's name.
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 2 říjen 2009 16:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 říjen 2009 15:59

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 říjen 2009 16:12

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 říjen 2009 16:25

User10
Počet příspěvků: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name