Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Text
Podrobit se od kingarthurr
Zdrojový jazyk: Turecky

BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!

Titulek
Do you know ?
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 16 září 2009 15:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 září 2009 17:30

kingarthurr
Počet příspěvků: 4
HEALLLLAAALLL...!!

14 září 2009 19:36

atiro
Počet příspěvků: 33
"...,might have come into..."

14 září 2009 20:00

Chantal
Počet příspěvků: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!

(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)

15 září 2009 17:52

kertennkele
Počet příspěvků: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı

15 září 2009 20:18

Chantal
Počet příspěvků: 878
think instead of want is impossible kertennkele.

15 září 2009 22:53

silkworm16
Počet příspěvků: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için

16 září 2009 06:27

Chantal
Počet příspěvků: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?

Merdogan.. where are u? )

16 září 2009 15:21

handyy
Počet příspěvků: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S


..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.

16 září 2009 17:54

merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks dear Chantal...