Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Text
Podrobit se od
kingarthurr
Zdrojový jazyk: Turecky
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Titulek
Do you know ?
Překlad
Anglicky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Anglicky
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 16 září 2009 15:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 září 2009 17:30
kingarthurr
Počet příspěvků: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 září 2009 19:36
atiro
Počet příspěvků: 33
"...,might have come into..."
14 září 2009 20:00
Chantal
Počet příspěvků: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 září 2009 17:52
kertennkele
Počet příspěvků: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 září 2009 20:18
Chantal
Počet příspěvků: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 září 2009 22:53
silkworm16
Počet příspěvků: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 září 2009 06:27
Chantal
Počet příspěvků: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 září 2009 15:21
handyy
Počet příspěvků: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 září 2009 17:54
merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks dear Chantal...