Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Text
Podrobit se od go_gumman
Zdrojový jazyk: Turecky

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Poznámky k překladu
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

Titulek
I knew you were...
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 říjen 2009 13:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 říjen 2009 02:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

1 říjen 2009 11:08

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you