Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Text k překladu
Podrobit se od go_gumman
Zdrojový jazyk: Turecky

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Poznámky k překladu
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Naposledy upravil(a) handyy - 30 září 2009 16:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 září 2009 02:49

handyy
Počet příspěvků: 2118
"manusuz"? "namussuz" olabilir mi, ne dersiniz?

CC: 44hazal44 cheesecake

29 září 2009 07:45

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor.

29 září 2009 11:30

go_gumman
Počet příspěvků: 1
???? what do u mean ????

29 září 2009 12:17

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan başka uygun bir şey gelmedi.

30 září 2009 16:48

handyy
Počet příspěvků: 2118
Teşekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!


@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought, most probably intended to use.