Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyČínskyAnglicky

Kategorie Vysvětlení - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Text
Podrobit se od onurmerall
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Poznámky k překladu
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Titulek
Without you my soul hurts...
Překlad
Anglicky

Přeložil User10
Cílový jazyk: Anglicky

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Poznámky k překladu
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 říjen 2009 10:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 říjen 2009 14:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 říjen 2009 14:58

User10
Počet příspěvků: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 říjen 2009 15:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 říjen 2009 15:21

User10
Počet příspěvků: 1173
Thank you very much!

25 říjen 2009 15:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
You're welcome!
Let's open a poll