Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Albánsky - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AlbánskyNěmecky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Titulek
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Text k překladu
Podrobit se od ellen_ka
Zdrojový jazyk: Albánsky

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Poznámky k překladu
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 30 říjen 2009 18:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 říjen 2009 17:54

liria
Počet příspěvků: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 říjen 2009 18:16

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".