Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Latinština - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyLatinština

Kategorie Myšlenky - Vzdělání

Titulek
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Text
Podrobit se od chatelain
Zdrojový jazyk: Francouzsky

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Poznámky k překladu
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Titulek
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Překlad
Latinština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Latinština

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Poznámky k překladu
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 9 listopad 2009 16:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 listopad 2009 16:02

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 listopad 2009 16:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 listopad 2009 16:15

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 listopad 2009 16:16

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 listopad 2009 16:34

goncin
Počet příspěvků: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 listopad 2009 16:52

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 listopad 2009 16:56

goncin
Počet příspěvků: 3706
Well... done.

9 listopad 2009 16:56

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you.

9 listopad 2009 16:59

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 prosinec 2009 19:11

chatelain
Počet příspěvků: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 leden 2010 18:57

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591