Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Švédsky - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠvédskyTurecky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Text
Podrobit se od αθηνα
Zdrojový jazyk: Řecky

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titulek
Tack så mycket..
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Tack så mycket. Ha det bra!
Poznámky k překladu
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 20 listopad 2009 18:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 listopad 2009 08:39

pias
Počet příspěvků: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 listopad 2009 14:45

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 listopad 2009 16:39

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 listopad 2009 18:01

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 listopad 2009 18:13

pias
Počet příspěvků: 8114
Godkänd


20 listopad 2009 18:15

lenab
Počet příspěvků: 1084