Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Turecky - Перевод)

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyRuskyTurecky

Kategorie Literatura - Zkoumání / Dobrodružství

Titulek
Перевод)
Text
Podrobit se od elnura
Zdrojový jazyk: Rusky Přeložil Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Titulek
çeviri
Překlad
Turecky

Přeložil varoltmer@hotmail.com
Cílový jazyk: Turecky

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Poznámky k překladu
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 6 červen 2010 00:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 únor 2010 19:29

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 březen 2010 17:30

agp
Počet příspěvků: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 březen 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Počet příspěvků: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 březen 2010 16:04

yeapppp
Počet příspěvků: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 březen 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Počet příspěvků: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 květen 2010 03:22

aydin1
Počet příspěvků: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).