Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyHolandskyAnglickyFrancouzsky

Titulek
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Text
Podrobit se od tasosspanos
Zdrojový jazyk: Řecky

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Poznámky k překladu
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Titulek
How to change?
Překlad
Anglicky

Přeložil p.s.
Cílový jazyk: Anglicky

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 14 leden 2010 11:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 leden 2010 17:20

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 leden 2010 17:26

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 leden 2010 00:11

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!