Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Srbsky - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyDánskyChorvatsky

Kategorie Řeč

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Text k překladu
Podrobit se od Sandra1
Zdrojový jazyk: Srbsky

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Poznámky k překladu
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Naposledy upravil(a) Bamsa - 28 leden 2010 23:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 leden 2010 21:48

jairhaas
Počet příspěvků: 261
This text is not in Danish

28 leden 2010 22:02

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 leden 2010 22:11

Sandra1
Počet příspěvků: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 leden 2010 22:13

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 leden 2010 22:20

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 leden 2010 22:27

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 leden 2010 23:33

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 leden 2010 23:47

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 leden 2010 13:37

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 leden 2010 14:10

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 leden 2010 14:43

gamine
Počet příspěvků: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 leden 2010 14:52

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 leden 2010 15:08

gamine
Počet příspěvků: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 leden 2010 15:15

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 leden 2010 15:27

gamine
Počet příspěvků: 4611