Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Anglicky - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Text
Podrobit se od
Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Poznámky k překladu
aforisme
Titulek
I hear feet that walk.They belong to ...
Překlad
Anglicky
Přeložil
jairhaas
Cílový jazyk: Anglicky
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 17 únor 2010 12:57
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 únor 2010 17:20
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 únor 2010 18:45
jairhaas
Počet příspěvků: 261
That's the meaning of "favn"!
14 únor 2010 15:25
gamine
Počet příspěvků: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 únor 2010 18:16
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 únor 2010 19:46
jairhaas
Počet příspěvků: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 únor 2010 20:43
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 únor 2010 23:40
gamine
Počet příspěvků: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 únor 2010 14:39
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 únor 2010 15:24
Minny
Počet příspěvků: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 únor 2010 19:26
jairhaas
Počet příspěvků: 261
I like Anita's suggestion