Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Azerbajdžánsky-Polsky - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AzerbajdžánskyAnglickyRuskyPolsky

Kategorie Fikce / Příběh

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Text
Podrobit se od Ileanka24
Zdrojový jazyk: Azerbajdžánsky

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titulek
Drzazgi
Překlad
Polsky

Přeložil Nadzieja
Cílový jazyk: Polsky

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Poznámky k překladu
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 6 leden 2011 20:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 leden 2011 18:02

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 leden 2011 19:01

Nadzieja
Počet příspěvků: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 leden 2011 19:11

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 leden 2011 19:56

Nadzieja
Počet příspěvků: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 leden 2011 20:19

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 leden 2011 13:51

Nadzieja
Počet příspěvků: 3
Dziękuję :*