Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - Naturligvis dur’ du!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Myšlenky

Titulek
Naturligvis dur’ du!
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Poznámky k překladu
aforisme

Titulek
Of course...
Překlad
Anglicky

Přeložil Minny
Cílový jazyk: Anglicky

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Poznámky k překladu
you can/you are capable/you are good enough
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 květen 2010 14:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 květen 2010 03:48

aydin1
Počet příspěvků: 33
Of course you can!

22 květen 2010 09:50

Burduf
Počet příspěvků: 238
we can !

22 květen 2010 13:16

nija88
Počet příspěvků: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 květen 2010 13:20

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 květen 2010 13:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 květen 2010 15:28

gamine
Počet příspěvků: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 květen 2010 17:44

nija88
Počet příspěvků: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 květen 2010 21:16

pias
Počet příspěvků: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 květen 2010 02:04

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 květen 2010 09:50

Minny
Počet příspěvků: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 květen 2010 12:43

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 květen 2010 14:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem