Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Titulek
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Text
Podrobit se od paty62
Zdrojový jazyk: Turecky

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Titulek
traduction approximative
Překlad
Francouzsky

Přeložil zenobie
Cílový jazyk: Francouzsky

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Poznámky k překladu
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 10 červenec 2010 16:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červenec 2010 00:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 červenec 2010 00:44

zenobie
Počet příspěvků: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 červenec 2010 00:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 červenec 2010 00:54

zenobie
Počet příspěvků: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 červenec 2010 16:51

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 červenec 2010 16:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ok, merci Hazal!