Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Latinština - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyLatinština

Kategorie Věta - Kultura

Titulek
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Text
Podrobit se od DIDO34
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Poznámky k překladu
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Titulek
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Poznámky k překladu
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 2 srpen 2010 21:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 srpen 2010 00:00

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 srpen 2010 00:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 srpen 2010 00:24

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 srpen 2010 00:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 srpen 2010 00:44

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 srpen 2010 11:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487

2 srpen 2010 21:34

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 srpen 2010 22:06

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 srpen 2010 22:09

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.