Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Výraz - Zprávy / Aktuální události

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Text
Podrobit se od ossey
Zdrojový jazyk: Turecky

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Titulek
I feel your pain deeply
Překlad
Anglicky

Přeložil Çevirmen
Cílový jazyk: Anglicky

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 13 prosinec 2010 14:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 prosinec 2010 18:40

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 prosinec 2010 17:34

Lein
Počet příspěvků: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 prosinec 2010 18:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I feel...> I am feeling...

11 prosinec 2010 22:17

Çevirmen
Počet příspěvků: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 prosinec 2010 01:24

sardalf
Počet příspěvků: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 prosinec 2010 14:07

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!