Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Esperantem-Anglicky - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: EsperantemAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Vzdělání

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Text
Podrobit se od karb
Zdrojový jazyk: Esperantem

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Poznámky k překladu
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Titulek
Sure! And one reason...
Překlad
Anglicky

Přeložil KKMD
Cílový jazyk: Anglicky

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Poznámky k překladu
sick/insane
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 květen 2011 12:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 květen 2011 18:16

ArnoLagrange
Počet příspěvků: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 květen 2011 16:12

KKMD
Počet příspěvků: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 květen 2011 18:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 květen 2011 09:01

zciric
Počet příspěvků: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran