Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Kategorie Věta

Titulek
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Text
Podrobit se od cmqm
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Poznámky k překladu
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Titulek
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 20 únor 2011 00:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 leden 2011 19:46

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 leden 2011 21:42

cmqm
Počet příspěvků: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 leden 2011 21:54

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 leden 2011 21:58

cmqm
Počet příspěvků: 2
Ok, thanks!


19 únor 2011 17:02

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 únor 2011 21:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 únor 2011 00:18

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 únor 2011 00:23

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Ok.


20 únor 2011 00:26

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487