Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



26Překlad - Německy-Anglicky - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglicky

Kategorie Poezie - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Text
Podrobit se od Lev van Pelt
Zdrojový jazyk: Německy

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Poznámky k překladu
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Titulek
Who, if I cried out, would hear me ...
Překlad
Anglicky

Přeložil Lev van Pelt
Cílový jazyk: Anglicky

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Poznámky k překladu
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 srpen 2012 12:44