Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Rumunsky - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRumunskyAnglicky

Titulek
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Text
Podrobit se od helixman
Zdrojový jazyk: Turecky

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Poznámky k překladu
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Titulek
Bine aţi venit la grupul de companii
Překlad
Rumunsky

Přeložil principia
Cílový jazyk: Rumunsky

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Naposledy potvrzeno či editováno Freya - 12 prosinec 2012 17:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 listopad 2012 21:41

mygunes
Počet příspěvků: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 listopad 2012 16:37

Freya
Počet příspěvků: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 prosinec 2012 01:14

principia
Počet příspěvků: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.