Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Titulek
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Text
Podrobit se od zarry_1D
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Poznámky k překladu
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Titulek
I love you too much to...
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 leden 2013 12:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 leden 2013 00:37

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 leden 2013 01:05

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 leden 2013 23:40

merdogan
Počet příspěvků: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 leden 2013 03:21

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.