Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRusky

Kategorie Věta

Titulek
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Text
Podrobit se od sahinkarizma
Zdrojový jazyk: Turecky

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Titulek
First of all, they will overlook
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Poznámky k překladu
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 únor 2013 10:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 únor 2013 23:38

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 únor 2013 00:17

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 únor 2013 00:29

merdogan
Počet příspěvků: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?