Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - it's far better to tell it as it is and take the...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Kategorie Esej

Titulek
it's far better to tell it as it is and take the...
Text
Podrobit se od lo2513
Zdrojový jazyk: Anglicky

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Titulek
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Překlad
Francouzsky

Přeložil Ded3
Cílový jazyk: Francouzsky

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Poznámky k překladu
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 prosinec 2006 15:30