Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Deixa ir o meu povo

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyBrazilská portugalštinaAnglickyŠvédsky

Kategorie Věta

Titulek
Deixa ir o meu povo
Text
Podrobit se od fenella
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Poznámky k překladu
Tem na bíblia.

Titulek
Släpp mitt folk!
Překlad
Švédsky

Přeložil Mats Fondelius
Cílový jazyk: Švédsky

Släpp mitt folk!
Poznámky k překladu
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 29 červenec 2007 18:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 březen 2007 01:38

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Moses said: let my people go!

31 březen 2007 03:27

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 březen 2007 03:47

pirulito
Počet příspěvků: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.