Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - Ofelia

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Kategorie Jídlo

Titulek
Ofelia
Text
Podrobit se od erol523
Zdrojový jazyk: Italsky

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Poznámky k překladu
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Titulek
Ofelia
Překlad
Turecky

Přeložil devrimanna
Cílový jazyk: Turecky

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 4 únor 2008 07:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 únor 2008 13:06

smy
Počet příspěvků: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 únor 2008 15:08

devrimanna
Počet příspěvků: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 únor 2008 15:50

smy
Počet příspěvků: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 únor 2008 14:35

erol523
Počet příspěvků: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 únor 2008 22:46

devrimanna
Počet příspěvků: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 únor 2008 07:06

smy
Počet příspěvků: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna