Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Text k překladu
Podrobit se od
henryasadam
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Naposledy upravil(a)
cucumis
- 25 únor 2007 08:33
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
24 únor 2007 18:43
nava91
Počet příspěvků: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...
24 únor 2007 20:23
guilon
Počet příspěvků: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"
25 únor 2007 00:24
Witchy
Počet příspěvků: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...
25 únor 2007 10:21
nava91
Počet příspěvků: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...
25 únor 2007 10:24
CocoT
Počet příspěvků: 165
Witchy: oui, c'est vrai
... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.
25 únor 2007 20:08
Witchy
Počet příspěvků: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.
25 únor 2007 20:26
apple
Počet příspěvků: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?
26 únor 2007 12:06
CocoT
Počet příspěvků: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P