Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Francouzsky - Abilităţi ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyFrancouzskyŘecky

Kategorie Výraz

Titulek
Abilităţi ...
Text
Podrobit se od irini
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Habiletés
Překlad
Francouzsky

Přeložil andreitroie
Cílový jazyk: Francouzsky

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Poznámky k překladu
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 19 prosinec 2010 10:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 březen 2007 10:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 březen 2007 18:24

CocoT
Počet příspěvků: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 březen 2007 19:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 březen 2007 20:04

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!