Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Latinština - Mos habebatur principum ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Francouzsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Mos habebatur principum ...
Text k překladu
Podrobit se od lilidodo
Zdrojový jazyk: Latinština

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
Poznámky k překladu
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
Naposledy upravil(a) cucumis - 15 duben 2007 15:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 duben 2007 17:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

16 duben 2007 18:03

pirulito
Počet příspěvků: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


16 duben 2007 18:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...