Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Ne vedem atunci.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyHolandsky

Kategorie Fikce / Příběh

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ne vedem atunci.
Text
Podrobit se od lekstok69
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Titulek
Words
Překlad
Anglicky

Přeložil iepurica
Cílový jazyk: Anglicky

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Poznámky k překladu
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 25 červen 2007 03:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 červen 2007 17:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 červen 2007 18:16

monique_200525
Počet příspěvků: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 červen 2007 18:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 červen 2007 20:47

iepurica
Počet příspěvků: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 červen 2007 03:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 červen 2007 15:24

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 červen 2007 03:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).