Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Portugalsky - A industria do calçado
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
A industria do calçado
Text k překladu
Podrobit se od
duartemeixedo
Zdrojový jazyk: Portugalsky
O comércio de sapatos está em declÃnio. As lojas tradicionais de calçado enfrentam uma problemática mercantil e os parceiros tradicionais desta industria têm de lidar com a concorrência feroz dos baixos preços praticados pelos mercado oriental.
15 červenec 2007 13:41
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 září 2007 07:27
pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
I was wondering what is "uma problemática mercantil "...
Is it grammatically correct?
23 září 2007 21:52
goncin
Počet příspěvků: 3706
Yes, it is grammatically correct. "Problemática" is a series of problems, a set of problems; "mercantil" is an adjective referring to market, trade.
CC:
pluiepoco