Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



13Překlad - Španělsky-Italsky - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyItalsky

Kategorie Vzdělání

Titulek
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Text
Podrobit se od noggie85
Zdrojový jazyk: Španělsky

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Titulek
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Překlad
Italsky

Přeložil Ricciodimare
Cílový jazyk: Italsky

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Poznámky k překladu
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 3 srpen 2007 17:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 červenec 2007 11:57

guilon
Počet příspěvků: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 červenec 2007 12:09

Ricciodimare
Počet příspěvků: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 červenec 2007 12:31

guilon
Počet příspěvků: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 červenec 2007 12:16

guilon
Počet příspěvků: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 červenec 2007 07:46

Xini
Počet příspěvků: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 červenec 2007 09:13

nava91
Počet příspěvků: 1268
English or French translation, guilon?

31 červenec 2007 11:34

guilon
Počet příspěvků: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 červenec 2007 11:54

guilon
Počet příspěvků: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.