Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Italsky - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Text
Podrobit se od mari_ferrara
Zdrojový jazyk: Francouzsky

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Poznámky k překladu
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Titulek
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Překlad
Italsky

Přeložil elesam
Cílový jazyk: Italsky

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 5 srpen 2007 13:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 srpen 2007 08:21

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 srpen 2007 07:50

nava91
Počet příspěvků: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 srpen 2007 20:46

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 srpen 2007 08:08

nava91
Počet příspěvků: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.