Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyAnglickyTurecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Text
Podrobit se od casper tavernello
Zdrojový jazyk: Dánsky

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Titulek
Yes, I want gladly merry you again
Překlad
Anglicky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Anglicky

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Poznámky k překladu
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Naposledy potvrzeno či editováno samanthalee - 20 srpen 2007 00:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 srpen 2007 12:21

iepurica
Počet příspěvků: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 srpen 2007 07:54

Mattan
Počet příspěvků: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 srpen 2007 10:14

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 srpen 2007 19:01

Melec
Počet příspěvků: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 srpen 2007 20:15

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 srpen 2007 20:54

iepurica
Počet příspěvků: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.